This article translates the lyrics of Yorushika’s ‘moonbath “月光浴”‘ into English and adds romanized lyrics.
AND explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is a theme song for a animation movie「Kaina of the Great Snow Sea」(邦題:大雪海のカイナ ほしのけんじゃ)
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
Yorushika
moonbath “月光浴”
貴方の足が月を蹴った
Your feet kicked the moon,
(※足 (Ashi) Meaning: Foot, leg.)
(月 (Tsuki) Meaning: Moon.)
白い砂が夜灯みたいだ
The white sand looks like a night light.
貴方は気付いているんだろうか
I wonder if you’re aware.
(The imagery of kicking the moon and the white sand resembling a night lamp creates a dreamy and surreal atmosphere. The speaker is questioning whether the other person is aware of the beauty and significance of this moment)
波の向こうに何かあった
There was something beyond the waves.
それが何かわからなかった
I didn’t know what it was.
少し寂しい
I’m a little lonely.
足して、足して、溢れて
adding, adding, overflowing
足して、足している分だけ過ぎて
adding, exceeding with each adding
(※The chorus introduces a sense of accumulation and passage of time. The repetition of “adding” suggests that with each moment, something is building up, yet at the same time, time is slipping away.)
夜の海を二人歩いた
We walked together by the night sea,
月の束が氷雨みたいだ
The moonlight is like freezing rain.
貴方は気付いているんだろうか
I wonder if you have noticed.
岩の隙間に何かあった
There was something in the rocks.
それが何かわからなかった
I didn’t know what it was.
少し苦しい
It’s a bit painful.
(※The lyrics return to a theme of mystery and a hint of pain, with something hidden in the rocks that remains unidentified. The use of “a little painful” adds a layer of emotional complexity to the scene.)
足して、足して重ねて
adding, adding, piling up
(※重ねて (Kasanete) Meaning: Stacking, layering. Explanation: This term is used to describe the accumulation of time or experiences, emphasizing the passage of time and the build-up of emotions throughout the song.)
足して、足している分だけ過ぎて
adding, exceeding with each adding
月の中を生きる日々を
The days living inside the moon.
月日と誰かが言った
Someone said ”days”
(※月日 (Tsukihi) Meaning: Time, literally “moon and sun.” Explanation: This term is a poetic way to express the passing of time, fitting well with the song’s themes and imagery. It highlights the transient nature of life and the moments shared between the characters in the song.)
月の中で過ごす僕ら
We spend our days on the moon.
言わば月光浴だろうか
Is it moonlight bathing, so to speak?
波を待つ 月を跨ぐ
Waiting for the waves, crossing over the moon,
身体は夜灯みたいに白く
Our bodies are as white as a night-light
足して、足して忘れて
Adding, adding, forgetting
足して、足している分だけ増える月日の上で
Adding, growing with each addition in the days
僕らの足が水を蹴った
Our feet kicked the water
背びれが光って揺らめいた
The fins shimmered and gleamed
僕らは泳いでいるんだろうか
I wonder, are we swimming?
魚の僕は息を吸った
As a fish, I took a breath
貴方もようやく気が付いた
Finally, you noticed
月が眩しい
The moon is shining brightly.
コメント