スポンサーリンク

Yorushika – moonbath “月光浴” Lyrics(Jpn / Rom / Eng)

スポンサーリンク

This article translates the lyrics of Yorushika’s ‘moonbath “月光浴”‘ into English and adds romanized lyrics.
AND explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is a theme song for a animation movie「Kaina of the Great Snow Sea」(邦題:大雪海のカイナ ほしのけんじゃ)

All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

スポンサーリンク

Yorushika
moonbath “月光浴”

貴方のを蹴った
Anata no ashi ga tsuki o ketta

Your feet kicked the moon,
(足 (Ashi) Meaning: Foot, leg.)
(月 (Tsuki) Meaning: Moon.)

白い砂が夜灯みたいだ
Shiroi suna ga yatou mitai da

The white sand looks like a night light.

貴方は気付いているんだろうか
Anata wa kizuite irundarou ka

I wonder if you’re aware.
(The imagery of kicking the moon and the white sand resembling a night lamp creates a dreamy and surreal atmosphere. The speaker is questioning whether the other person is aware of the beauty and significance of this moment)


波の向こうに何かあった
Nami no mukou ni nanika atta

There was something beyond the waves.

それが何かわからなかった
Sore ga nanika wakaranakatta

I didn’t know what it was.

少し寂しい
Sukoshi sabishii

I’m a little lonely.


足して足して溢れて
Tashite, tashite, afurete

adding, adding, overflowing

足して足している分だけ過ぎて
Tashite, tashite iru bun dake sugite

adding, exceeding with each adding
(The chorus introduces a sense of accumulation and passage of time. The repetition of “adding” suggests that with each moment, something is building up, yet at the same time, time is slipping away.)


夜の海を二人歩いた
Yoru no umi o futari aruita

We walked together by the night sea,

月の束が氷雨みたいだ
Tsuki no taba ga hisame mitai da

The moonlight is like freezing rain.

貴方は気付いているんだろうか
Anata wa kizuite irundarou ka

I wonder if you have noticed.


岩の隙間に何かあった
Iwa no sukima ni nanika atta

There was something in the rocks.

それが何かわからなかった
Sore ga nanika wakaranakatta

I didn’t know what it was.

少し苦しい
Sukoshi kurushii

It’s a bit painful.
(The lyrics return to a theme of mystery and a hint of pain, with something hidden in the rocks that remains unidentified. The use of “a little painful” adds a layer of emotional complexity to the scene.)


足して、足して重ねて
Tashite, tashite kasanete

adding, adding, piling up
(重ねて (Kasanete) Meaning: Stacking, layering. Explanation: This term is used to describe the accumulation of time or experiences, emphasizing the passage of time and the build-up of emotions throughout the song.)

足して、足している分だけ過ぎて
Tashite, tashite iru bun dake sugite

adding, exceeding with each adding


月の中を生きる日々を
Tsuki no naka o ikiru hibi o

The days living inside the moon.

月日と誰かが言った
Tsukihi to dareka ga itta

Someone said ”days
(月日 (Tsukihi) Meaning: Time, literally “moon and sun.” Explanation: This term is a poetic way to express the passing of time, fitting well with the song’s themes and imagery. It highlights the transient nature of life and the moments shared between the characters in the song.)

月の中で過ごす僕ら
Tsuki no naka de sugosu bokura

We spend our days on the moon.

言わば月光浴だろうか
Iwaba gekkouyoku darou ka

Is it moonlight bathing, so to speak?


波を待つ 月を跨ぐ
Nami o matsu tsuki o matagu

Waiting for the waves, crossing over the moon,

身体は夜灯みたいに白く
Karada wa yatou mitai ni shiroku

Our bodies are as white as a night-light


足して、して忘れて
Tashite, tashite wasurete

Adding, adding, forgetting

足して、足している分だけ増える月日の上で
Tashite, tashite iru bun dake fueru tsukihi no ue de

Adding, growing with each addition in the days



僕らの足が水を蹴った
Bokura no ashi ga mizu o ketta

Our feet kicked the water

背びれが光って揺らめいた
Sebire ga hikatte yurameita

The fins shimmered and gleamed

らは泳いでいるんだろうか
Bokura wa oyoide iru ndarou ka

I wonder, are we swimming?

魚の僕は息を吸った
Sakana no boku wa iki o sutta

As a fish, I took a breath

貴方もようやく気が付いた
Anata mo youyaku ki ga tsuita

Finally, you noticed

月が眩しい
Tsuki ga mabushii

The moon is shining brightly.

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました