NECRY TALKIE – bloom Audio
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
NECRY TALKIE – bloom Lyrics (English translation + Romanization)
[Verse 1]
なんだかキャビの匂いがしてるガレージで, yeah
In a garage that somehow smells like a cabinet
(キャビ (Kyabi): This word is likely a shorthand for “cabinet,” referring to a speaker cabinet in the context of a garage band setting. Speaker cabinets are crucial in music production, especially for electric guitars and basses.)
まともじゃない夢ばかり見てた
Dreaming of nothing but crazy dreams
(夢 (Yume): Means “dream.” In Japanese songs, dreams often symbolize hopes, desires, or an escape from reality.)
もう少し眠っていたいな
I want to stay asleep for a little while more
砂利がカラカラだった道端にある
On the side of a bone-dry gravel road
(砂利 (Jari): Translates to “gravel.” It could be used here to evoke a sense of a rough, unrefined path or environment.)
二、三転がるゴミが見えてる
Rubbish can be seen rolling a couple of times
(ゴミ (Gomi): Means “Rubbish” or “garbage.” It might be used metaphorically to represent discarded or overlooked aspects of life.)
あれが今は美しく見えた それだけさ.
That now looked beautiful to me,
(美しい (Utsukushii): Means “beautiful.” This adjective is often used in Japanese lyrics to express admiration or a deep appreciation of something, whether it’s a person, nature, or a feeling.)
どうでもいい話だった.
That’s all It was just trivial talk
まぁ 捻くれてるねってだけさ
Well…That’s just twisted, that’s all.
[Pre-Chorus]
清算もしないままただ
Without settling things, just…
わがままなふりをして
Pretending to be selfish
(わがまま (Wagamama): Translates to “selfish” or “self-centered.” It’s often used to describe someone who does things according to their own desires without considering others.)
あの頃ぼくらって上手に話できていたかな.
I wonder if we were able to talk properly that time…
[Chorus]
芽吹くような
Like it was budding,
(芽吹く (Mebuku): Literally means “to sprout” or “to bud.” It’s a poetic way to describe something beginning or growing, often used metaphorically for new beginnings or youthful energy.)
君の髪色が何だろうと
no matter what color your hair is
夕暮れになれば陽に染まっていく、
When it turns to dusk, it gets dyed by the sunlight,
茜色だな
such a deep red
消えない心があるならば
If you have a heart that will not disappear
サビのついちまった四弦のフレットさ
The rusty 4-string fret
ビッグマフで誤魔化せるかい?
Can it be covered up with a Big Muff?
(ビッグマフ (Big Muff): This is actually a reference to a famous guitar pedal known for its distinctive distortion sound. It could be a metaphor for masking or altering reality through music.)
[Verse 2]
なんだか嫌になればなるほど言えなくなる
Somehow, the more I hate it the more I can’t say it
言葉じゃない毒ばかり来てらァ
Not words but poison keeps on coming
そんな顔でこっち見ないで
Don’t look this way with that expression
風がカラカラ吹いた
The dry wind blew
[Chorus]
君の髪色が何だろうと
No matter what color your hair is
雪が降ったなら昏い白に隠れていくよ
If it snowed, then it gets hidden by a gloomy white
消えない痛みがあるならば
If you have a pain that will not disappear
土のついちまった憧憬の思い出さ
The memories of yearing that have gotten dirty
そのファズでオクターヴギターを弾け!
Play a guitar octave with that fuzz!
[Breakdown]
君の髪色が何だろうと
No matter what color your hair is
月が照らすなら鈍い青が纏うのだろう
If the moon shines on it, then it’ll probably don a dull blue
美しい歪みがあるならば
If there is a beautiful distortion, then…
聞かせてくれ, yeah
Let me hear it
芽吹くような
Like it was budding
[Chorus]
君の髪色が何だろうと
No matter what color your hair is
このステージからはどこに行っても見つけるだろう
From this stage, I can probably find you where you go
消えない心があるならば
If you have a heart that will not disappear
サビのついちまった四弦のフレットさ
The rusty 4-string fret
ビッグマフで誤魔化せるかい?
Can it be covered up with a Big Muff?
(ビッグマフ (Big Muff): This is actually a reference to a famous guitar pedal known for its distinctive distortion sound. It could be a metaphor for masking or altering reality through music.)
コメント