SOULSOUP – Official Hige Dandism Audio
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
SOULSOUP – Official Hige Dandism Consider the meaning
This article translates the lyrics of Official Hige Dandism’s new song called ‘SOULSOUP’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is a theme song of SPY×FAMILY CODE: White (Japanese: 『劇場版 SPY×FAMILY CODE: White』 主題歌)
The lyrics of the song metaphorically express life’s challenges and hardships as a “soup of despair”. Throughout the lyrics, the process of facing and overcoming life’s difficulties is depicted. It begins with confronting unavoidable suffering and challenges (the “taste of despair soup”). The author (Satoshi Fujiwara) acknowledges his own laziness and weakness, suggesting that these traits have contributed to his current difficult situation.
Next, the conflict between ideals and reality is portrayed. “Reckless ideals” are contrasted with the bitterness of modern society, yet despite this, the author seeks to find his own path and desires self-reform. This part symbolizes the process of reconciling and rediscovering oneself.
Afterward, the lyrics emphasize self-acceptance and confronting difficulties. A resolution to overcome pain, fatigue, and failure is shown. The line “each time it’s poured, the thirst increases” symbolizes a strengthening will with each faced challenge.
Ultimately, a quest to find the meaning and value in life is depicted. The desire to overcome hardships and find life’s meaning is expressed, ending with a toast to the future.
Overall, these lyrics powerfully depict the process of overcoming life’s difficulties, self-reflection, and growth.
SOULSOUP – Official Hige Dandism Lyrics (English translation + Romanization)
声すら失うような 絶望味のスープを
The desperate flavored soup that makes you speechless
(※This line introduces the central metaphor of the song: a soup with a flavor of despair so intense it leaves one speechless. It symbolizes the overwhelming challenges and difficulties in life.)
(絶望 (Zetsubou) – Despair:This term sets the tone of the song, emphasizing the feeling of hopelessness or deep sorrow. It’s a powerful word often used in Japanese literature and music to convey intense emotional states.)
一生に小なくとも一杯 飲まなくちゃならないみたいだ
It seems like we have to drink one bowl of it at least once in our lifetime
(※Here, the lyrics suggest that everyone must face significant hardships at least once. It’s a universal experience, unavoidable and part of human life.)
怠惰や弱音を混ぜた 自家製の大ピンチが
A homemade big pinch of laziness and complaints mixed in
(※The “homemade pinch” indicates personal crises or struggles, perhaps self-inflicted or exacerbated by one’s own flaws like laziness and complaining. It reflects on how personal attitudes can contribute to life’s difficulties.)
(怠惰 (Taida) – Laziness:A critical term in these lyrics, representing personal flaws or weaknesses. In Japanese culture, there’s often a focus on discipline and diligence, making ‘taida’ a term indicating a lack of these valued traits.)
今僕の目の前で湯気を立ててる
Now it’s boiling right in front of me
危険な色が渦巻く
Dangerous colors swirl
息を吸った時に感じた 外野の香ばしさと
When I breathed in, I felt the scent of the open air
銀色の匙に映り込んだ 歪にこちらを睨む顔
And a face reflected in the silver spoon, staring distortedly at me
「あんたじゃ役不足だ」と主張しているみたいだ
It’s like he’s insisting, “you’re not good enough”
余計な五感は塞いだ
I blocked off the unnecessary five senses
無謀な理想が五臓六腑に突き刺さる
Reckless ideals pierce all the internal organs and the bowels
(五臓六腑 (Gozou Roppu) – Vitals, Innards:This idiom refers to the internal organs and is often used to mean ‘deep within oneself’ or ‘to one’s core.’ The use of this phrase indicates that the challenges or ideals have a profound, penetrating impact on the individual.)
ビターなこの現代と引き立て合ってクセになる
They and this bitter modern age complement each other and form a habit
「変わった嗜好だ」って言われなくたって知ってる
I know that even if they don’t say, “You have unusual tastes”
でもご馳走様と共に僕は 僕で在り直したいんだ
But, with thanks for the meal, I just want to be me again
震える指 汗ばむ襟 痛みと疲れと失敗を
Trembling fingers, sweaty collar, pain, fatigue and failure
憂いてても 拒んででも もうマジになることはないだろう
Even if we dwell on them and if we refuse them, they will never be better
流し込む度 増してく渇き
The more you pour in, the thirstier you will get
泡立つ不気味な祝杯を
The bubbling and spooky celebratory cup
一滴残さず飲み干すまで YEAH!!
Until every last drop gets consumed YEAH!!
(※This line emphasizes determination and commitment to facing challenges until the very end.)
独りきりで生きてた時より大盛りになった
な
You get a bigger serving than when you lived alone
ギブアップなんて言える空気でもないよな
I don’t think we are in the situation where we can say “give up”
でも独りきりで生きて良いよと言われたとしたってももう
But even if you told me I could live alone,
選ぶわけないほど
I wouldn’t choose it anymore
あなたとの日々を欠かしたくないの
I don’t want to miss any days with you
ご馳走様と共に僕は もう一度宿したいんだ
With thanks for the meal, I’d like to gain one more time
ため息に吹かれ冷めた心 沸かすような熱を
The heat to boil the heart that was chilled by a sigh
震える指 汗ばむ襟 痛みと疲れと失敗を
Trembling fingers, sweaty collar, pain, fatigue and failure
憂いてきて 拒んできて
You’ve been worrying about them, you’ve been rejecting them,
もう諦めるのにも飽きたろう
and now you’re tired of giving up
流し込む度 増してく渇き
The more you pour in, the thirstier you will get
泡立つ不気味な祝杯を
The bubbling and spooky celebratory cup
咽せながら頂く それでこそ人生だろう
We will drink it white sobbing
続く暮らし
Life goes on
ふとした時
Out of nowhere,
煮詰まる悩みや悲しみをそこら中ぶちまけてしまいたくなるような時にこそ
When you feel the need to vent all your simmering worries and sorrows all over the place,
止めるな匙 続け渇き
Don’t stop the spoon and continue the thirst
全ての未来に乾杯を
A toast to all the future
Give Me 運命のカケラ この世の奥に隠れた
Give me a piece of fate, which is hidden in the depths of this world
(運命 (Unmei) – Fate/Destiny:A concept widely explored in Japanese culture, ‘unmei’ implies a predestined future or a course of life that one is meant to follow.)
そいつ掬い出すまで
Until I scoop it out
そして 一滴残さず飲み干すまで YEAH!!
And until every last drop gets consumed YEAH!!
コメント