スポンサーリンク

Scott Pilgrim Takes Off OP “bloom” by NECRY TALKIE Lyrics(Kan / Rom / Eng)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

NECRY TALKIE – bloom Audio


All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

NECRY TALKIE – bloom Lyrics (English translation + Romanization)

[Verse 1]
なんだかキャビの匂いがしてるガレージでNandaka kyabi no nioi ga shiteru gareeji de, yeah
In a garage that somehow smells like a cabinet
(キャビ (Kyabi): This word is likely a shorthand for “cabinet,” referring to a speaker cabinet in the context of a garage band setting. Speaker cabinets are crucial in music production, especially for electric guitars and basses.)

まともじゃないばかり見てたMatomo janai yume bakari miteta
Dreaming of nothing but crazy dreams
( (Yume): Means “dream.” In Japanese songs, dreams often symbolize hopes, desires, or an escape from reality.)

もう少し眠っていたいな
Mou sukoshi nemutte itai na

I want to stay asleep for a little while more

砂利がカラカラだった道端にある
Jari ga karakara datta michibata ni aru

On the side of a bone-dry gravel road
(砂利 (Jari): Translates to “gravel.” It could be used here to evoke a sense of a rough, unrefined path or environment.)

二、三転がるゴミが見えてるNi, san korogaru gomi ga mieteru
Rubbish can be seen rolling a couple of times
(ゴミ (Gomi): Means “Rubbish” or “garbage.” It might be used metaphorically to represent discarded or overlooked aspects of life.)

あれが今は美しく見えた それだけさAre ga ima wa utsukushiku mieta sore dake sa.
That now looked beautiful to me,
(美しい (Utsukushii): Means “beautiful.” This adjective is often used in Japanese lyrics to express admiration or a deep appreciation of something, whether it’s a person, nature, or a feeling.)

どうでもいい話だったDou demo ii hanashi datta.
That’s all It was just trivial talk

まぁ 捻くれてるねってだけさMaa hinekureteru ne tte dake sa
Well…That’s just twisted, that’s all.


[Pre-Chorus]
清算もしないままただSeisan mo shinai mama tada
Without settling things, just…

わがままなふりをしてWagamama na furi wo shite
Pretending to be selfish
(わがまま (Wagamama): Translates to “selfish” or “self-centered.” It’s often used to describe someone who does things according to their own desires without considering others.)

あの頃ぼくらって上手に話できていたかなAno koro bokura tte jouzu ni hanashite ita kana.
I wonder if we were able to talk properly that time…


[Chorus]
芽吹くようなMebuku you na
Like it was budding,
(芽吹く (Mebuku): Literally means “to sprout” or “to bud.” It’s a poetic way to describe something beginning or growing, often used metaphorically for new beginnings or youthful energy.)

君の髪色が何だろうとkimi no kamiiro ga nandarou to
no matter what color your hair is

夕暮れになれば陽に染まっていくYuugure ni nareba hi ni somatte iku,
When it turns to dusk, it gets dyed by the sunlight,

茜色だなakaneiro da na
such a deep red

消えない心があるならばKienai kokoro ga aru naraba
If you have a heart that will not disappear

サビのついちまった四弦のフレットさSabi no tsuichimatta shigen no furetto sa
The rusty 4-string fret

ビッグマフで誤魔化せるかいBiggu Mafu de gomakaseru kai
Can it be covered up with a Big Muff?
(ビッグマフ (Big Muff): This is actually a reference to a famous guitar pedal known for its distinctive distortion sound. It could be a metaphor for masking or altering reality through music.)


[Verse 2]
なんだか嫌になればなるほど言えなくなるNandaka iya ni nareba naru hodo ienaku naru
Somehow, the more I hate it the more I can’t say it

言葉じゃない毒ばかり来てらァKotoba janai doku bakari kitera
Not words but poison keeps on coming

そんな顔でこっち見ないでSonna kao de kocchi minaide
Don’t look this way with that expression

風がカラカラ吹いたKaze ga karakara fuita
The dry wind blew


[Chorus]
君の髪色が何だろうとKimi no kamiiro ga nandarou to
No matter what color your hair is

雪が降ったなら昏い白に隠れていくよYuki ga futta nara kurai shiro ni kakurete iku yo
If it snowed, then it gets hidden by a gloomy white

消えない痛みがあるならばKienai itami ga aru naraba
If you have a pain that will not disappear

土のついちまった憧憬の思い出さTsuchi no tsuichimatta shoukei no omoide sa
The memories of yearing that have gotten dirty

そのファズでオクターヴギターを弾けSono fazu de okutaavu gitaa wo hike
Play a guitar octave with that fuzz!


[Breakdown]
君の髪色が何だろうと
Kimi no kamiiro ga nandarou to

No matter what color your hair is

月が照らすなら鈍い青が纏うのだろう
Tsuki ga terasu nara nibui ao ga matou no darou

If the moon shines on it, then it’ll probably don a dull blue

美しい歪みがあるならば
Utsukushii yugami ga aru naraba

If there is a beautiful distortion, then…

聞かせてくれKikasetekure,, yeah
Let me hear it

芽吹くような
Mebukuyouna

Like it was budding


[Chorus]
君の髪色が何だろうと
Kimi no kamiiro ga nandarou to

No matter what color your hair is

このステージからはどこに行っても見つけるだろう
Kono steeji karawa dokoni ittemo mitsukererudarou

From this stage, I can probably find you where you go

消えない心があるならばKienai kokoro ga aru naraba
If you have a heart that will not disappear

サビのついちまった四弦のフレットさSabi no tsuichimatta shigen no furetto sa
The rusty 4-string fret

ビッグマフで誤魔化せるかいBiggu Mafu de gomakaseru kai
Can it be covered up with a Big Muff?
(ビッグマフ (Big Muff): This is actually a reference to a famous guitar pedal known for its distinctive distortion sound. It could be a metaphor for masking or altering reality through music.)

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました