This article translates the lyrics of Ai Higuchi’s new song called ‘Itterasshai’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is an ending theme for Attack on Titan The Final Season (Japanese: TVアニメ「進撃の巨人」The Final Season 完結編)
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
Itterasshai
Ai Higuchi
[Verse 1]
ずっと探してた 捧げた心臓の在処
I’ve been trying to find the place I could look for the heart I gave up
(心臓 (Shinzō – Heart): In Japanese culture, the heart is not only the physical organ but is often synonymous with the soul or the emotional center of a person. It is a common theme in songs and literature, symbolizing love, life, and essence.)
本当の想いを教えて 夢物語でいいから
Won’t you please tell me how you really feel even if it’s an impossible dream
(夢物語(Yumemonogatari – Fairy Tale/Dream Story): This term often denotes something fantastical or idealistic, out of reach from reality. It suggests a longing for a perfect scenario or nostalgia for a simpler, more magical time.)
[Pre-Chorus]
最後になにがしたい?どこに行きたい?
In the end, what do you want to do? Where do you want to go?
わたしはね 帰りたいよ
If I could have my wish, I want to go home
一緒の家に帰ろうよ
Let’s return to the same home
[Chorus]
もしも明日がくるのなら
If tomorrow would ever, If tomorrow would come
(“明日” (ashita) means “tomorrow”.)
あなたと花を育てたい
What i’d give just to grow some flowers with you
(あなたと花を育てたい(I want to grow flowers with you): Growing flowers together is a metaphor for nurturing a relationship and a life together, a common symbol for partnership and the care it requires.)
もしも明日がくるのなら
If tomorrow would ever, If tomorrow would come
あなたと愛を語りたい
What I’d give just to talk about love with you
走って 笑って 転んで
We could run, we could laugh, and fall over,
迷って 庇って 抱いて
We’d get lost, I’d protect you, I’d hold you
また会えるよね
I know I’ll see youagain
おやすみ
Let’s say good night
[Verse 2]
ずっと気付いてた 強がりだらけのあなたが
I had already known behind the pretense that you’re fine, that you’re tough
たどり着いた答えの先に 大人になっていたこと
Had grown into an adult by the time you found the answer
[Bridge]
掴んだ手を振り払って
As you shook away the hand I held so tight
(掴む (Tsukamu – Grasp): To grasp or hold onto something can mean to understand, to seize an opportunity, or to hold someone’s hand, which is an intimate gesture of connection.)
強さと孤独を手に取った
I took strength and loneliness into my hands
大きく羽ばたき空の向こう
I spread my wings wide, beyond the sky
やっと今手が届いた
Finally, my hands can reach now
わたしの胸に耳を当てて
Listen to my heart, placed on your chest
あなたはずっとここにいる
You’ve always been here
[Pre-Chorus]
ほらね 鼓動が聞こえる
Look, can you hear the heartbeat?
(鼓動 (Kodō – Heartbeat): The heartbeat is a sign of life, and in a metaphorical sense, it can represent the underlying, continuous presence of someone’s essence or love.)
[Chorus]
もしも明日がくるのなら
If tomorrow would ever, If tomorrow would come
(“明日” (ashita) means “tomorrow”.)
あなたと花を育てたい
What i’d give just to grow some flowers with you
(あなたと花を育てたい(I want to grow flowers with you): Growing flowers together is a metaphor for nurturing a relationship and a life together, a common symbol for partnership and the care it requires.)
もしも明日がくるのなら
If tomorrow would ever, If tomorrow would come
あなたと愛を語りたい
What I’d give just to talk about love with you
走って 笑って 転んで
We could run, we could laugh, and fall over,
迷って 庇って 抱いて
We’d get lost, I’d protect you, I’d hold you
また会えるよね
I know I’ll see youagain
おやすみ
Let’s say good night
[Outro]
ずっと探してた 捧げた心臓の在処
I’ve been trying to find the place I could look for the heart I gave up
こんなところにあったんだ あなたの心臓のそばに
It was right here, next to your heart
コメント