スポンサーリンク

『SPY×FAMILY CODE: White』SOULSOUP Lyrics by Official Hige Dandism(Kan / Rom / Eng)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

SOULSOUP – Official Hige Dandism Audio


All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

SOULSOUP – Official Hige Dandism Consider the meaning

This article translates the lyrics of Official Hige Dandism’s new song called ‘SOULSOUP’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is a theme song of SPY×FAMILY CODE: White (Japanese: 『劇場版 SPY×FAMILY CODE: White』 主題歌)

 The lyrics of the song metaphorically express life’s challenges and hardships as a “soup of despair”. Throughout the lyrics, the process of facing and overcoming life’s difficulties is depicted. It begins with confronting unavoidable suffering and challenges (the “taste of despair soup”). The author (Satoshi Fujiwara) acknowledges his own laziness and weakness, suggesting that these traits have contributed to his current difficult situation.
 Next, the conflict between ideals and reality is portrayed. “Reckless ideals” are contrasted with the bitterness of modern society, yet despite this, the author seeks to find his own path and desires self-reform. This part symbolizes the process of reconciling and rediscovering oneself.
 Afterward, the lyrics emphasize self-acceptance and confronting difficulties. A resolution to overcome pain, fatigue, and failure is shown. The line “each time it’s poured, the thirst increases” symbolizes a strengthening will with each faced challenge.
 Ultimately, a quest to find the meaning and value in life is depicted. The desire to overcome hardships and find life’s meaning is expressed, ending with a toast to the future.
 Overall, these lyrics powerfully depict the process of overcoming life’s difficulties, self-reflection, and growth.

SOULSOUP – Official Hige Dandism Lyrics (English translation + Romanization)

声すら失うような 絶望味のスープを
koe sura ushinau youna zetsubou aji no suupu wo

The desperate flavored soup that makes you speechless
(This line introduces the central metaphor of the song: a soup with a flavor of despair so intense it leaves one speechless. It symbolizes the overwhelming challenges and difficulties in life.)
(絶望 (Zetsubou) – Despair:This term sets the tone of the song, emphasizing the feeling of hopelessness or deep sorrow. It’s a powerful word often used in Japanese literature and music to convey intense emotional states.)

一生に小なくとも一杯 飲まなくちゃならないみたいだ
Isshou ni sukunaku tomo ippai nomana kucha naranai mitai da

It seems like we have to drink one bowl of it at least once in our lifetime
(Here, the lyrics suggest that everyone must face significant hardships at least once. It’s a universal experience, unavoidable and part of human life.)

怠惰や弱音を混ぜた 自家製の大ピンチが
Taida ya yowane wo mazeta jikasei no dai pinch ga

A homemade big pinch of laziness and complaints mixed in
(The “homemade pinch” indicates personal crises or struggles, perhaps self-inflicted or exacerbated by one’s own flaws like laziness and complaining. It reflects on how personal attitudes can contribute to life’s difficulties.)
(怠惰 (Taida) – Laziness:A critical term in these lyrics, representing personal flaws or weaknesses. In Japanese culture, there’s often a focus on discipline and diligence, making ‘taida’ a term indicating a lack of these valued traits.)

今僕の目の前で湯気を立てる
Ima boku no me no mae de yuge wo tateteru

Now it’s boiling right in front of me

危険な色が渦巻く
kiken na iro ga uzumaku

Dangerous colors swirl


息を吸った時に感じた 外野の香ばしさと
Iki wo sutta toki ni kanjita gaiya no koubashi sa to

When I breathed in, I felt the scent of the open air

銀色の匙に映り込んだ 歪にこちらを睨む顔
Giniro no saji ni utsurikonda ibitsu ni kochira wo niramu kao

And a face reflected in the silver spoon, staring distortedly at me

「あんたじゃ役不足だ」と主張しているみたいだ
“Anta ja yaku busoku da” to shuchou shite iru mitai da

It’s like he’s insisting, “you’re not good enough”

余計な五感は塞いだ
Yokei na gokan wa fusaida

I blocked off the unnecessary five senses


無謀な理想が五臓六腑に突き刺さる
Mubou na risou ga gozou roppu ni tsukisasaru

Reckless ideals pierce all the internal organs and the bowels
(五臓六腑 (Gozou Roppu) – Vitals, Innards:This idiom refers to the internal organs and is often used to mean ‘deep within oneself’ or ‘to one’s core.’ The use of this phrase indicates that the challenges or ideals have a profound, penetrating impact on the individual.)

ビターなこの現代と引き立て合ってクセになる
Bita- na kono gendai to hikitaete atte kuse ni naru

They and this bitter modern age complement each other and form a habit

「変わった嗜好だ」って言われなくたって知ってる
“Kawatta shikou da” tte iwarenakutatte shitteru

I know that even if they don’t say, “You have unusual tastes”

でもご馳走様と共に僕は 僕で在り直したいんだ
Demo gochisousama to tomo ni boku wa boku de ari naoshitai nda

But, with thanks for the meal, I just want to be me again


震える指 汗ばむ襟 痛みと疲れと失敗を
Furueru yubi asebamu eri itami to tsukare to shippai wo

Trembling fingers, sweaty collar, pain, fatigue and failure

憂いてても 拒んででも もうマジになることはないだろう
Ureite te mo kobande demo mou maji ni naru koto wa nai darou

Even if we dwell on them and if we refuse them, they will never be better

流し込む度 増してく渇き 
Nagashikomu tabi mashiteku kawaki

The more you pour in, the thirstier you will get

泡立つ不気味な祝杯を
awadatsu bukimi na syukuhai wo

The bubbling and spooky celebratory cup

一滴残さず飲み干すまでitteki nokosazu nomihosu made YEAH!!
Until every last drop gets consumed YEAH!!
(This line emphasizes determination and commitment to facing challenges until the very end.)


独りきりで生きてた時より大盛りになった
Hitorikiri de ikiteta toki yori oomori ni nattana

You get a bigger serving than when you lived alone

ギブアップなんて言える空気でもないよな
Gibu appu nante ieru kuuki demo nai yo na

I don’t think we are in the situation where we can say “give up”

でも独りきりで生きて良いよと言われたとしたってももう
Demo hitorikiri de ikite ii yo to iwareta to shitatte mou

But even if you told me I could live alone,

選ぶわけないほど 
Erabu wake nai hodo

I wouldn’t choose it anymore

あなたとの日々を欠かしたくないの
anata to no hibi wo kakashitakunai no

I don’t want to miss any days with you

ご馳走様と共に僕は もう一度宿したいんだ
Gochisousama to tomo ni boku wa mou ichido yadoshitai nda

With thanks for the meal, I’d like to gain one more time

ため息に吹かれ冷めた心 沸かすような熱を
Tameiki ni fukare sameta kokoro wakasu you na netsu wo

The heat to boil the heart that was chilled by a sigh

震える指 汗ばむ襟 痛みと疲れと失敗を
Furueru yubi asebamu eri itami to tsukare to shippai o

Trembling fingers, sweaty collar, pain, fatigue and failure

いてきて 拒んできて 
urei tekite kobande kite

You’ve been worrying about them, you’ve been rejecting them,

もう諦めるのにも飽きたろう
mou akiramerunimo akitarou

and now you’re tired of giving up

流し込む度 増してく渇き 
Nagashikomu tabi mashiteku kawaki

The more you pour in, the thirstier you will get

泡立つ不気味な祝杯を
awadatsu bukimi na syukuhai wo

The bubbling and spooky celebratory cup

咽せながら頂く それでこそ人生だろう
musenagara itadaku sore de koso jinsei darou

We will drink it white sobbing


続く暮らし  
Tsuzuku kurashi

Life goes on

ふとした時
futo shita toki

Out of nowhere,

煮詰まる悩みや悲しみをnitsumaru nayami ya kanashimi oそこら中ぶちまけてしまいたくなるような時にこそSokora chuu buchimakete shimaitaku naru you na toki ni koso
When you feel the need to vent all your simmering worries and sorrows all over the place,

止めるな匙 続け渇き 
Tomeru na saji tsuzuke kawaki

Don’t stop the spoon and continue the thirst

全ての未来に乾杯を
subete no mirai ni kanpai o

A toast to all the future

Give Me 
運命のカケラ この世の奥に隠れたunmei no kakera kono yo no oku ni kakureta
Give me a piece of fate, which is hidden in the depths of this world
(運命 (Unmei) – Fate/Destiny:A concept widely explored in Japanese culture, ‘unmei’ implies a predestined future or a course of life that one is meant to follow.)

そいつ掬い出すまで 
Soitsu wo sukui dasu made

Until I scoop it out

そして 一滴残さず飲み干すまでsoshite itteki nokosazu nomihosu made YEAH!!
And until every last drop gets consumed YEAH!!

SOULSOUP – Official Hige Dandism Thumbnail image

SPY×FAMILY CODE: White
Official Hige Dandism

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました