This article translates the lyrics of AiNA THE END’s new song called ‘Aikotoba’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is an ending theme for The Apothecary Diaries (Japanese: TVアニメ『薬屋のひとりごと』)
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
AiNA THE END
Aikotoba
飾りみたいな優しさじゃなくて
It’s not about showing off a superficial kindness
(飾り (Kazari): Ornament/Decoration Meaning: Something used to decorate or adorn. Explanation: In the context of the song, it refers to superficial kindness, implying that the speaker desires genuine warmth and care rather than just outward displays of kindness.)
使い道がないほどの温もりを
It’s about having a warmth so profound that it has no particular use.
(温もり (Nukumori): WarmthMeaning: A warm feeling, both physically and emotionally. Explanation: The song expresses a longing for deep, abundant warmth, indicating a desire for emotional connection and comfort.)
そんな身勝手な理想を並べ 今日も
Even today, I line up such selfish ideals,
言葉にできずに飲み込んでしまうのでした
I find myself unable to speak out, swallowing my words
思い出はまだキンモクセイ
The memories are still fragrant with the sweet scent of osmanthus,
(※“キンモクセイ” (Kinmokusei), which is a type of osmanthus flower that blooms in autumn in Japan. The fragrance of this flower is very distinctive and is associated with nostalgic memories and the changing seasons.)
黄昏れ色も香る街で笑っていたんだよな
In the town bathed in the hues of twilight, we shared our laughter.
胸が切なくて
My heart aches with a piercing sadness,
涙が溢れて
and tears uncontrollably fill my eyes.
(涙 (Namida): Tears Meaning: Drops of saline liquid secreted by glands in your eyes; often associated with emotions. Explanation: The presence of tears highlights the depth of the speaker’s emotions, emphasizing the bittersweet nature of their memories.)
あの日のそばに明りを見つけて
Back then, there was a bright light near me,
甘えてたんだな
and I realize now that I was basking in its comfort.
風がうるさくて 耳を塞いでた
The wind was so loud that I had to cover my ears.
(風 (Kaze): Wind Meaning: The natural movement of air. Explanation: The wind in the song symbolizes external noise and distractions, with the speaker striving to find clarity amidst the chaos.)
そんな私から卒業しなくちゃ
I must graduate from that former self and move forward.
(卒業 (Sotsugyou): Graduation Meaning: Completion of a course of study; also used metaphorically to describe moving on from a phase in life. Explanation: The speaker uses “graduation” as a metaphor for personal growth and the need to move on from the past.)
愛の言葉につまづいてでも
Even if I stumble over words of love.
昔からずるがしこくって
Since my younger days, I’ve been somewhat sly,
ベッドの隅っこでテディベアになって
I curled up like a teddy bear in the corner of my bed,
誰かに抱きしめてもらうため
all in hopes of being held by someone.
いつも可哀想なフリして窓から空見てたの
I would always pretend to be pitiful, gazing out of the window at the sky.
ブリキの星と隠れんぼ
I played hide and seek with the tin stars,
たった一つに出会うことを願っていたんだから
wishing with all my heart to find that one special star just for me.
熟した果実が 夜をつかむとき
When the ripe fruit seizes the night,
こんなわたしでも たどり着けるかな?誰もがうらやむ愛の所
I wonder, can someone like me reach that coveted place of love?
何段か上がってそして何段か下がったとこで
At a point where I’ve climbed a few steps and then descended a few more,
頑張ってもう少しだよって声
a voice encourages me, saying, “Keep going, you’re almost there.”
毒にでも薬にでもなって
This voice can sometimes be a poison, other times a remedy.
光にでも影にでもなってわたしを動かすの
It has the power to become light or shadow, but either way, it moves me.
(光 (Hikari): Light Meaning: Visible radiant energy; also used metaphorically to represent hope or clarity. Explanation: The speaker seeks light, symbolizing a desire for guidance, hope, and a way forward in their emotional journey.)
行かなきゃいけないの
I know I must press forward,
手をふるあなたがどんなに小さくなっても
No matter how small and distant you, waving your hand, appear to be.
胸に愛しさを 手には優しさを
With love in my heart and kindness in my hands,
あなたのためにあかりを探すの
I search for a beacon of light, all for you.
笑ってほしいから
I just want to see you smile.
風がうるさくて 耳を塞いでた
The wind was so loud that I had to cover my ears.
そんな私から卒業しなくちゃ
I must graduate from that former self and move forward.
愛の言葉が聞こえ、聞こえますか?
Can you hear the words of love?
コメント