スポンサーリンク

AiNA THE END – Aikotoba Lyrics (Jpn / Rom / Eng)

スポンサーリンク

This article translates the lyrics of AiNA THE END’s new song called ‘Aikotoba’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is an ending theme for The Apothecary Diaries (Japanese: TVアニメ『薬屋のひとりごと』)

All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

スポンサーリンク

AiNA THE END
Aikotoba

飾りみたいな優しさじゃなくて
Kazari mitai na yasashisa janakute,

It’s not about showing off a superficial kindness
(飾り (Kazari): Ornament/Decoration Meaning: Something used to decorate or adorn. Explanation: In the context of the song, it refers to superficial kindness, implying that the speaker desires genuine warmth and care rather than just outward displays of kindness.)

使い道がないほどの温もり
Tsukai michi ga nai hodo no nukumori o.

It’s about having a warmth so profound that it has no particular use.
(温もり (Nukumori): WarmthMeaning: A warm feeling, both physically and emotionally. Explanation: The song expresses a longing for deep, abundant warmth, indicating a desire for emotional connection and comfort.)

そんな身勝手な理想を並べ 今日も
Sonna migatte na risou o narabe, kyou mo,

Even today, I line up such selfish ideals,

言葉にできずに飲み込んでしまうのでした
Kotoba ni dekizu ni nomikonde shimau no deshita.

I find myself unable to speak out, swallowing my words


思い出はまだキンモクセイ
omoide wa mada kinmokusei

The memories are still fragrant with the sweet scent of osmanthus,
(“キンモクセイ” (Kinmokusei), which is a type of osmanthus flower that blooms in autumn in Japan. The fragrance of this flower is very distinctive and is associated with nostalgic memories and the changing seasons.)

黄昏れ色も香る街で笑っていたんだよな
tasogareiro mo kaoru machi de waratte itan dayona

In the town bathed in the hues of twilight, we shared our laughter.


胸が切なくて
munega setsu nakute

My heart aches with a piercing sadness,

が溢れて
namida ga afurete

and tears uncontrollably fill my eyes.
( (Namida): Tears Meaning: Drops of saline liquid secreted by glands in your eyes; often associated with emotions. Explanation: The presence of tears highlights the depth of the speaker’s emotions, emphasizing the bittersweet nature of their memories.)

あの日のそばに明りを見つけて
anohi no sobani akari wo mitsu kete

Back then, there was a bright light near me,

甘えてたんだな
amaete tandana

and I realize now that I was basking in its comfort.

がうるさくて 耳を塞いでた
kaze ga urusakute mimi wo fusaideta

The wind was so loud that I had to cover my ears.
( (Kaze): Wind Meaning: The natural movement of air. Explanation: The wind in the song symbolizes external noise and distractions, with the speaker striving to find clarity amidst the chaos.)

そんな私から卒業しなくちゃ
sonna watashi kara sotsugyoo shina kucha

I must graduate from that former self and move forward.
(卒業 (Sotsugyou): Graduation Meaning: Completion of a course of study; also used metaphorically to describe moving on from a phase in life. Explanation: The speaker uses “graduation” as a metaphor for personal growth and the need to move on from the past.)

愛の言葉につまづいてでも
ai no kotoba ni tsumazuite demo

Even if I stumble over words of love.


昔からずるがしこくって
mukashi kara zurugashikokutte

Since my younger days, I’ve been somewhat sly,

ベッドの隅っこでテディベアになって
betto no sumikko de teddy bear ni natte

I curled up like a teddy bear in the corner of my bed,

誰かに抱きしめてもらうため
darekani dakishimete morau tameni

all in hopes of being held by someone.

いつも可哀想なフリして窓から空見てたの
itsumo kawaisouna furi shite mado kara sora mitetano

I would always pretend to be pitiful, gazing out of the window at the sky.


ブリキの星と隠れんぼ
buriki no hoshi to kakurenbo

I played hide and seek with the tin stars,

たった一つに出会うことを願っていたんだから
tatta hitotsuni deau koto wo negatte itan dakara

wishing with all my heart to find that one special star just for me.


熟した果実が 夜をつかむとき
jyukusita kajitsu ga yoru wo tsukamu toki

When the ripe fruit seizes the night,

こんなわたしでも たどり着けるかな?誰もがうらやむ愛の所
konna watashi demo tadori tsukeru kana? daremo ga urayamu ai no tokoro

I wonder, can someone like me reach that coveted place of love?


何段か上がってそして何段か下がったとこで
nandan ka agatte soshite nandan ka sagatta tokode

At a point where I’ve climbed a few steps and then descended a few more,

頑張ってもう少しだよって声
ganbatte mou sukoshi dayo tte koe

a voice encourages me, saying, “Keep going, you’re almost there.”

毒にでも薬にでもなって
dokunidemo kusuri ni demo natte

This voice can sometimes be a poison, other times a remedy.

にでも影にでもなってわたしを動かすの
hikari ni demo kage ni demo natte watashi wo ugokasuno

It has the power to become light or shadow, but either way, it moves me.
( (Hikari): Light Meaning: Visible radiant energy; also used metaphorically to represent hope or clarity. Explanation: The speaker seeks light, symbolizing a desire for guidance, hope, and a way forward in their emotional journey.)

行かなきゃいけないの 
ikanakya ikenaino

I know I must press forward,

手をふるあなたがどんなに小さくなっても
te wo furu anata ga donna ni chiisaku nattemo

No matter how small and distant you, waving your hand, appear to be.


胸に愛しさを 手には優しさを
mune ni itoshi sa wo te niwa yasashi sawo

With love in my heart and kindness in my hands,

あなたのためにあかりを探すの
anatano tameni akari wo sagasuno

I search for a beacon of light, all for you.

笑ってほしいから
waratte hoshii kara

I just want to see you smile.

風がうるさくて 耳を塞いでた
kaze ga urusakute mimi wo fusaideta

The wind was so loud that I had to cover my ears.

そんな私から卒業しなくちゃ
sonna watashi kara sotsugyoo shina kucha

I must graduate from that former self and move forward.

愛の言葉が聞こえ、聞こえますか?
ai no kotoba ga kikoe, kikoe masuka?

Can you hear the words of love?

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました