スポンサーリンク

Tatsuya Kitani – Moonthief Lyrics(Kan / Rom / Eng)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Tatsuya Kitani – Moonthief Audio


All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

Tatsuya Kitani – Moonthief Lyrics(English translation + Romanization)

うーんUun
Umm

どうにかなってしまいそうな
Dou ni ka natte shimai sou na

I feel like I’m losing myself,

僕が僕でなくなっていくような
Boku ga boku de naku natte iku you na

Like I’m not me anymore.

誰かの人生に変わったとして
Dareka no jinsei ni kawatta toshite

Even if I were to become someone else,
(人生 (じんせい) – Meaning: “life.” It refers to one’s existence and the experiences, events, and challenges they go through during their lifetime.)

それはそれで生きてしまえるような
Sore wa sore de ikite shimaeru you na

I could still live on in that new life.

借り物みてーな日々だって愛着も湧いている
Karimono mitee na hibi datte aichaku mo waite iru

Even though these days feel like they’re not mine, I’ve found attachment,
(愛着 (あいちゃく) – Meaning: “attachment” or “affection.” It represents a deep emotional connection or fondness for something or someone.)

神妙な顔して踊っている
Shinmyou na kao shite odotte iru

Dancing while keeping a serious look on my face.

夜去、香り立つペトリコール
Yousari, kaoridatsu petorikooru

As the night falls, the scent of petrichor rises
(The mention of “petrichor” is a unique and specific word that describes the earthy scent produced when rain falls on dry soil. While the term itself is not exclusive to Japanese culture, the appreciation of nature’s subtleties, including scents, is a common theme in Japanese literature and aesthetics.)


あの月の眩しさが邪魔だった
Ano tsuki no mabushisa ga jama datta

The brightness of the moon was a nuisance,

暗くて甘い夜が好きだった
Kurakute amai yoruga suki datta

I preferred the dark and sweet nights.

かばんの中で溶けかけた
Kaban no naka de toke kaketa

Like the chocolate melting in my bag,

チョコレートみたいな曖昧なベーゼ
Chokoreeto mitai na aimai na beeze

An ambiguous kiss, like chocolate
(曖昧 (あいまい) – Meaning: “vague” or “ambiguous.” It indicates a lack of clarity or precision in something, like a feeling or concept.In Japanese culture, the use of “曖昧” (ambiguous) expressions is highly convenient and often employed in daily life to avoid creating enemies or conflicts.)


愛は死語になる、価値はとうに無く
Ai wa shigo ni naru, kachi wa tou ni naku

Love has become an obsolete word, its value long gone,

愛はもう地縛霊、彷徨しだす
Ai wa mou jibakurei, houkou shi dasu

Now it’s just a wandering ghost, aimlessly roaming.
(地縛霊 (じばくれい) – Meaning: “earthbound spirit” or “ghost.” It refers to a spirit or soul that remains attached to the earthly realm.)

放射冷却で凍りついた街をすべる
Housha reikyaku de kooritsuita machi o suberu

Gliding through the streets frozen by radiative cooling


僕らはMoonthief
Bokura wa Moonthief

We are Moonthieves,

月を盗み出してしまおうぜ
Tsuki o nusumidashite shimaou ze

Let’s steal the moon away
(The concept of a “Moonthief” symbolizes a desire to steal the moon. While this may not be entirely unique to Japanese culture, it does evoke a sense of whimsy and fantastical thinking often found in Japanese folklore and literature.)

こわいものばかりの世界の中
Kowai mono bakari no sekai no naka

In a world full of frightening things

ちょっとだけ隠れやすくしたって
Chotto dake kakure yasuku shitatte

Making it just a bit easier to hide seems okay,

いいだろMoonthief
Ii daro Moonthief

right, Moonthieves?

あいつらの目を騙くらかして
Aitsura no me o damakurakashite

Fooling their eyes,

死にたくなるほどの夜だけは
Shinitakunaru hodo no yoru dake wa

ちゃんと生きれてる気がしたんだ
Chanto ikireteru ki ga shita nda

In the most difficult nights, that’s when I truly felt alive.


厭世主義者ぶるいけない子
Pessimist burui ikenai ko

Acting like a pessimist, even though I shouldn’t

o0(この星の終わりを夢に見ている!)
O0 (Kono hoshi no owari o yume ni mite iru!)

o0 (‘I dream of the end of this world!’)

愛を説こうとも意味がないの?
Ai o tokou to mo imi ga nai no?

Is there any point in preaching about love?

o0(想像もつかないほど綺麗かも…)
O0 (Souzou mo tsukanai hodo kirei kamo…)

o0 (‘It might be unimaginably beautiful…’)”


あの月に祈れども無駄だった
Ano tsuki ni inore domo muda datta

Praying to the moon was in vain,

潰れたロードキルが僕だった
Tsubureta roodokiru ga boku datta

I was like the crushed roadkill.

群れるビルが墓碑に見えた
Mureru biru ga bohi ni mieta

The clustered buildings seemed like tombstones,

ピカレスク気取って開き直ろうぜ
Pikaresuku kidotte hirakinaorouze

Let’s pretend we’re picaresque and just embrace it and move forward
(The term “ピカレスク” (picaresque) is borrowed from Western literature but is used here in a Japanese context to describe a desire for an adventurous and unconventional attitude. This fusion of Western literary concepts with Japanese sensibilities is a unique cultural blend.)

僕だけが違う、脳端子の規格
Boku dake ga chigau, noutoshi no kikaku

I’m different, with a unique mindset,

ソーシャルを離脱、勝った気の自虐
Sousharu o ridatsu, katta ki no jigyaku

Distancing myself from society, I’m a self-deprecating winner.

情けないくらいに寂しさが埋まらない
Nasakenai kurai ni sabishisa ga umaranai

I can’t fill my pathetic loneliness


僕らはMoonthief
Bokura wa Moonthief

We are Moonthieves,

月を盗み出してしまおうぜ
Tsuki o nusumidashite shimaou ze

Let’s steal the moon away

こわいものばかりの世界の中
Kowai mono bakari no sekai no naka

In a world full of frightening things

ちょっとだけ隠れやすくしたって
Chotto dake kakure yasuku shitatte

Making it just a bit easier to hide seems okay,

いいだろMoonthief
Ii daro Moonthief

right, Moonthieves?

あいつらの目を騙くらかして
Aitsura no me o damakurakashite

Fooling their eyes,

死にたくなるほどの夜だけは
Shinitakunaru hodo no yoru dake wa

ちゃんと生きれてる気がしたんだ
Chanto ikireteru ki ga shita nda

In the most difficult nights, that’s when I truly felt alive.

Tatsuya Kitani – Moonthief’s thumbnail image

Tatsuya Kitani Image

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました