Tatsuya Kitani – Moonthief Audio
All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨Follow @asiamu7899
Tatsuya Kitani – Moonthief Lyrics(English translation + Romanization)
うーん
Umm
どうにかなってしまいそうな
I feel like I’m losing myself,
僕が僕でなくなっていくような
Like I’m not me anymore.
誰かの人生に変わったとして
Even if I were to become someone else,
(人生 (じんせい) – Meaning: “life.” It refers to one’s existence and the experiences, events, and challenges they go through during their lifetime.)
それはそれで生きてしまえるような
I could still live on in that new life.
借り物みてーな日々だって愛着も湧いている
Even though these days feel like they’re not mine, I’ve found attachment,
(愛着 (あいちゃく) – Meaning: “attachment” or “affection.” It represents a deep emotional connection or fondness for something or someone.)
神妙な顔して踊っている
Dancing while keeping a serious look on my face.
夜去、香り立つペトリコール
As the night falls, the scent of petrichor rises
(※The mention of “petrichor” is a unique and specific word that describes the earthy scent produced when rain falls on dry soil. While the term itself is not exclusive to Japanese culture, the appreciation of nature’s subtleties, including scents, is a common theme in Japanese literature and aesthetics.)
あの月の眩しさが邪魔だった
The brightness of the moon was a nuisance,
暗くて甘い夜が好きだった
I preferred the dark and sweet nights.
かばんの中で溶けかけた
Like the chocolate melting in my bag,
チョコレートみたいな曖昧なベーゼ
An ambiguous kiss, like chocolate
(曖昧 (あいまい) – Meaning: “vague” or “ambiguous.” It indicates a lack of clarity or precision in something, like a feeling or concept.In Japanese culture, the use of “曖昧” (ambiguous) expressions is highly convenient and often employed in daily life to avoid creating enemies or conflicts.)
愛は死語になる、価値はとうに無く
Love has become an obsolete word, its value long gone,
愛はもう地縛霊、彷徨しだす
Now it’s just a wandering ghost, aimlessly roaming.
(地縛霊 (じばくれい) – Meaning: “earthbound spirit” or “ghost.” It refers to a spirit or soul that remains attached to the earthly realm.)
放射冷却で凍りついた街をすべる
Gliding through the streets frozen by radiative cooling
僕らはMoonthief
We are Moonthieves,
月を盗み出してしまおうぜ
Let’s steal the moon away
(※The concept of a “Moonthief” symbolizes a desire to steal the moon. While this may not be entirely unique to Japanese culture, it does evoke a sense of whimsy and fantastical thinking often found in Japanese folklore and literature.)
こわいものばかりの世界の中
In a world full of frightening things
ちょっとだけ隠れやすくしたって
Making it just a bit easier to hide seems okay,
いいだろMoonthief
right, Moonthieves?
あいつらの目を騙くらかして
Fooling their eyes,
死にたくなるほどの夜だけは
ちゃんと生きれてる気がしたんだ
In the most difficult nights, that’s when I truly felt alive.
厭世主義者ぶるいけない子
Acting like a pessimist, even though I shouldn’t
o0(この星の終わりを夢に見ている!)
o0 (‘I dream of the end of this world!’)
愛を説こうとも意味がないの?
Is there any point in preaching about love?
o0(想像もつかないほど綺麗かも…)
o0 (‘It might be unimaginably beautiful…’)”
あの月に祈れども無駄だった
Praying to the moon was in vain,
潰れたロードキルが僕だった
I was like the crushed roadkill.
群れるビルが墓碑に見えた
The clustered buildings seemed like tombstones,
ピカレスク気取って開き直ろうぜ
Let’s pretend we’re picaresque and just embrace it and move forward
(※The term “ピカレスク” (picaresque) is borrowed from Western literature but is used here in a Japanese context to describe a desire for an adventurous and unconventional attitude. This fusion of Western literary concepts with Japanese sensibilities is a unique cultural blend.)
僕だけが違う、脳端子の規格
I’m different, with a unique mindset,
ソーシャルを離脱、勝った気の自虐
Distancing myself from society, I’m a self-deprecating winner.
情けないくらいに寂しさが埋まらない
I can’t fill my pathetic loneliness
僕らはMoonthief
We are Moonthieves,
月を盗み出してしまおうぜ
Let’s steal the moon away
こわいものばかりの世界の中
In a world full of frightening things
ちょっとだけ隠れやすくしたって
Making it just a bit easier to hide seems okay,
いいだろMoonthief
right, Moonthieves?
あいつらの目を騙くらかして
Fooling their eyes,
死にたくなるほどの夜だけは
ちゃんと生きれてる気がしたんだ
In the most difficult nights, that’s when I truly felt alive.
コメント