スポンサーリンク

Attack on Titan The Final Season OP ”Nisennen… Moshiku wa… Nimannen Go no Kimi e” Linked Horizon(Jpn / Rom / Eng)

スポンサーリンク

This article translates the lyrics of Linked Horizon’s new song called ‘Nisennen… Moshiku wa… Nimannen Go no Kimi e’ into English and adds romanized lyrics.
and explanation of the meaning of the lyrics and vocabulary explanations are included.
This song is an opening theme for Attack on Titan The Final Season (Japanese: TVアニメ「進撃の巨人」The Final Season 完結編)

All articles are free to link. Please feel free to share the URL of this page for reference.
Be sure to follow us on Twitter (X) so you don’t miss any future updates! 😊✨

スポンサーリンク

Nisennen… Moshiku wa… Nimannen Go no Kimi e
Linked Horizon

[イントロ]
An dich in zweitausend oder zwanzigtausend Jahren
Two thousand years… or perhaps… to you, twenty thousand years later…


[Verse 1]
弔いの花の名前も知らず
tomurai no hana no namae mo shirazu

Not knowing the names of the mourning flowers
(弔いの花 (Mourning Flower): In Japan, flowers are often used to honor the deceased, and each flower has its own meaning. Not knowing the name of the flower could symbolize a disconnect with tradition or a focus on the emotion rather than the ritual.)

飛び去りし鳥の遺したあとに
Tobisarishi tori no nokoshita ato ni

After the birds have flown away

草木は芽吹き今年もまた春が来る
Kusaki wa mebuki kotoshi mo mata haru ga kuru

The plants and trees bud again, and spring returns once more

冬を置き去りに
Fuyu wo okizari ni

Leaving behind the winter


[Verse 2]
巡る季節に恨み歌えど
Meguru kisetsu ni urami utaedo

Even though I sing songs of resentment with the passing seasons
(巡る季節 (Changing seasons): The inevitability of time passing and the cycle of life are common themes in Japanese poetry, often used to express both beauty and sorrow.)

あなたは二度と 帰ってこない
Anata wa nido to kaette konai

You will never return again

最後の口づけを赤く染めたのは私
Saigo no kuchizuke wo akaku someta no wa watashi

The last kiss that colored red was from me
(最後の口づけを赤く染めた (Last kiss dyed red): This could be a metaphor for a deep, possibly painful, final interaction with someone or something.)

他の誰でもない
Hoka no dare demo nai

And from no one else


[Chorus]
震える首筋を 包み込む温もり
Furueru kubisuji wo tsutsumikomu nukumori

The warmth that envelops my trembling neck

私は何度でもこの寒さに立ち向かう
Watashi wa nando demo kono samusa ni tachimukau

I will face this cold countlеss times

戦えと 戦えと 繰り返す あなたの言葉
Tatakae to tatakae to kurikaesu anata no kotoba

“Fight, fight,” your words repeat

今でも絶えず まだ響いてる
Ima demo taezu mada hibiiteru

Even now, they still resound



[Verse 3]
時が運んだ 穏やかな日々
Toki ga hakonda odayakana hibi

As time carries on, gentle days

手向けた花のように
Tamuketa hana no you ni

Like flowers offered as tribute

秘めた言葉は 誰にも告げず逝く
Himeta kotoba wa dare ni mo tsugezu iku

The hidden words go to the grave without telling anyone


[Verse 4]
レクイエム レクイエム
Requiem, requiem

Requiem, requiem
(レクイエム (Requiem): A mass for the repose of the souls of the dead, indicating mourning and remembrance.)

には君が愛した花を
Hitsugi ni wa kimi ga aishita hana wo
 罪を散すなら 暁よ照らせ
Tsumi wo chirasu nara akatsuki yo terase

If you’re to scatter sins, Let dawn illuminate the flowers you loved on the cypress
( (Japanese cypress): A tree associated with temples and sacred spaces in Japan, also used for its durable wood in traditional construction.)


[Bridge]
Die Welt das Schwert des Jungen zerbrochen hat
When the world has broken the boy’s sword

Wird die Spitze des Wolkenkratzers erreichen

He will reach the top of the skyscraper

Und auf den Turmbau zu Babel lachend herunterblicken

And look down on the Tower of Babel with laughter

Hass und Sorge sind eine zweischneidige Ebene

Hate and worry are a double-edged plane

Die Geschichte wiederholt sich

History repeats itself


[Verse 5]
産めよ増やせよと 大地に満ちて
Umeyo fuyaseyo to daichi ni michite

Fruitful and abundant, the earth is filled

鋼鉄の鳥を空へ放った
Koutetsu no tori wo sora e hanatta

The steel bird is released into the sky

自由は紅蓮の弓矢となって
Jiyuu wa guren no yumiya to natte

Freedom becomes a crimson bow and arrow

何度も繰り返す
Nando mo kurikaesu

Repeating many times


[Chorus]
投げ返す石を捨てられずにいる
Nageru kaesu ishiwo suterarezu ni iru

Unable to throw away the stones we throw back

臆病な俺たちが見上げた空
okubyou na oretachi ga miageta sora

The diseased humanity gazes at the sky

流星に似た 冥府の弓矢
Ryuusei ni nita meifu no yumiya

The bow and arrow of Hades, similar to a meteor

歴史は繰り返す
Rekishi wa kurikaesu

History repeats itself

そしてまた 《無 (ゼロ) 》 になる
Soshite mata “zero” ni naru

And becomes “zero” once again


[Outro]
聴こえるか? モリを出る
Kikoeru ka? Mori wo deru

Can you hear it? Leaving the forest

何度道に迷っても
Nando michi ni mayoitemo

No matter how many times we get lost on the path

焼け野原にも草木は芽吹いた
Yake no hara ni mo kusaki wa mebuita

Even on the scorched field, plants and trees bud

文明が持つ影と光
Bunmei ga motsu kage to hikari

The shadows and the light of civilization.
(文明が持つ影と光 (The shadows and lights that civilization holds): This likely refers to the good and bad aspects of societal development.)

総べてを見ていた 大樹の洞
Subete wo mite ita taiju no uro de

In the hollow of the great tree that saw everything
(大樹の洞 (The hollow of a great tree): Could represent wisdom, history, or nature as an observer to human life.)

君は何を識る ?
Kimi wa nani wo shiru?

What do you understand?

La-la-la-la, la-la-la-la

二千年… 若しくは… 二万年後の君へ・・・
Nisen-nen… moshikuwa… ni-man-nen-go no kimi e…

Two thousand years… or perhaps… to you, twenty thousand years later…

コメント

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました